《无主之地2》MAYA-“魔女”技能说明:
1|、2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放〓,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”、,脑海里尽是“电锯糖心”、,百思不得其他短语。而一合酥是关于三国里杨修的故事、,这个太像技能描述了┃,而且和英文还差不多。而且联想到《无主之地》系列到处充满的各种幽默设定和情节┃,私认为翻译上也应该生动活泼一些┃。因此犹豫再三取了这么个坑爹的名字,望广大读者批评指正意见建议赐教啊!
2┃、2-6技能“重新启动”的原文为res┃,我觉得直译应该是遥控器的开始按钮┃,或者是reset┃、restart什么的缩写,根据技能内容判断应为重新启动什么的┃,总之这三个翻译意思都差不多啦┃。。格言原文:rise from your grave┃,直译就是复活┃。但是既然是格言,要么就霸气一点┃,要么就搞笑一点┃,我选择了霸气+搞笑。
3┃、2-10技能“嘲讽”个人理解是: 1阶段:此技能代替肉搏;2阶段:技能有冷却时间;3阶段:冷却时则变为普通肉搏;4阶段:冷却时间结束之后┃,如果不发动肉搏,此技能两个效果都失效┃。如果发动肉搏┃,从第1阶段重新开始运行。如有不同理解请一定告知
4┃、3-3技能“灵魂契约”的技能原文直译为“焚祭”┃,虽然这两个字的技能也算碉堡,但是觉得不足以表达技能所指|。技能内容为垂死挣扎时|,子弹带有火焰伤害|,即提高了子弹技能。我们知道|,垂死挣扎的时候杀死敌人是可以复活的|,这就相当于快要死的时候和死神定下契约:死神你给我高伤害,我还给你更多的灵魂——当然|,是敌人的灵魂|。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即为Helios|,是太阳神的名字|,图标和技能都大约有这方面意思,我就这么翻译了|,文艺范大大的|。有建议请跟帖提出
6、3-5技能描述最后四个字有错别字|,既能--->技能|,界面汉化是苦力。|。目前懒得改了= =
主动技能:相位锁定

第一列:急速者
1-1:

1-2:

1-3:

1-4:

1-5:

1-6:

1-7:

1-8:

1-9:

1-10:



下载
下载
下载
下载
喜欢
高兴
鬼脸
呵呵
无聊
伤心










